“Non ti amo come se fossi una rosa di sale”–translation of Neruda’s “No te amo como si fueras rosa di sal”

I don’t usually do translations, but I’m taking an Italian film class in which we read Neruda’s poem in Spanish and English in conjunction with a screening of Il Postino, and I wanted an Italian version and couldn’t readily find one, so I decided to do my own. This is my Italian translation of Neruda’s poem beginning “No te amo como si fueras rosa di sal” in Spanish and “I do not love you as if you were a rose made of salt or topaz” in English. (I don’t know the name of the English translator; if anyone does, please let me know, and I will give him or her the appropriate credit.)

 

Non ti amo come se fossi una rosa di sale, topazio

o frecci dei garafani che propagano il fuoco:

ti amo come si amano certe cose scure,

segretamente, fra l’ombra e l’anima.

Ti amo come la pianta che non fiore e arriva

dentro di se, nascosta la luce di quei fiori,

e grazie al tuo amore vive scuro nel mio corpo

l’aroma soffocata che é salita dalla terra.

Ti amo senza sapere come, ne quando, ne di dove,

ti amo direttamente senza problemi ne orgoglio:

ti amo perche non so amare d’altra maniera,

altrimente di questo modo in cui ne sono ne sei…

tanta vicina che la tua mano sul mio petto é mia,

tanta vicina che si chiudono i tuoi occhi con il mio sonno.

 

Poem by Pablo Neruda

Italian translation by T. Allen Culpepper, 2014

Note: Thanks to Pam Chew and Bev Bell for helping me correct some minor problems with pronouns and articles and such.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s